A Comedy Centralon mostanában éjféltől két amerikai sorozat megy. A The League és a Louie is jó kis anyag, és ami közös bennük, az a feliratozás.

Ezernyien hozzászóltak már ahhoz, hogy jó-e a szinkronizálás vagy sem. Szerintem ez sorozatfüggő, szinkronminőségfüggő, egyéni ízlés-függő, szóval nem fogok igazságot tenni. De azt kell mondjam, ez a két sorozat nekem nagyon működik így, feliratozással. Nyilván nem árt, hogy jelentős részét amúgy is érteném, de a Louie-hoz nagyon sokat ad a számomra, amikor a saját hangján hallhatom Louis C.K. standupjait.

A Monty Python volt talán az első, aminél mi, magyar nézők igazán szembesülhettünk azzal, hogy bármennyire jó a szinkron, azért az igazán színvonalas produkciónál az eredeti hang roppant ütős tud lenni, mert remek színészek vannak a filmekben. Ha megszoktuk az eredetit, szinte arculcsapással ér fel a magyar szinkron- a Waczak szálló remek példa erre. Semmi bajom Kerekes Józseffel, de John Cleese abban a szerepben bríllirozik, tehát ha a hangját lecseréljük, kicsit meg is csonkítjuk a karaktert.

Mániákus azért nem vagyok, kicsit megütődve nézem az eredetihang-mániákusok írásait, akik kis túlzással a szabad világ elleni aljas támadásként tekintenek minden szinkronra. Ez így nyilván marhaság, végülis szórakoztató tévéműsorokról, filmekről beszélünk, nem másról. Ki így szereti nézni, ki úgy.

A feliratozás nyilván jóval olcsóbb megoldás, mint a szinkron, és ha egy rétegműsorról van szó (Comedy Central éjfél után, Louis C.K. pont ilyen), akkor úgyse az tartja vissza a nézők tömegeit, hogy nem szikronnal adják. Sőt, pont ez lesz a megoldás arra, hogy több érdekes, különleges, jó sorozat is eljusson a magyar tévékbe, mert így megéri adni.

Aki szereti a jót, megbarátkozik a feliratokkal, és előbb-utóbb magával az angol nyelvvel is. Ez sem utolsó dolog ám! Jó érzés, amikor az ember váratlanul azt veszi észre, nem is olvassa a magyar szöveget, hanem érti Louie panaszait. Végül magára a magyar csatornákra sem lesz szükség, nézzük a jó műsorokat ott, ahol épp adják.

Azért a Comedy szerkesztői nyilván nem számolnak egyelőre azzal, hogy tömegek nézik majd eredetiben a most még csak náluk vetített műsorokat. Inkább csak egyfajta kísérlet lehet arra, működik-e ez megoldás, a merev magyar közönség elfogadja-e a feliratokat. Jelentem, a részemről tetszik ez így, jöhet még több más sorozat szinkron nélkül. Hadd lássuk pont időnként úgy a műsorokat, ahogy azt az alkotók megálmodták és létrehozták...